«Թարգմանիչն ավելի տաղանդավոր պետք է լինի, քան հեղինակը»
Հարցազրույց | ankakh | February 17, 2013 10:37Հարցազրույց ռումինահայ թարգմանիչ Սարգիս Սելյանի հետ
-Հաճա՞խ եք այցելում Հայաստան:
-Հիմնականում Թարգմանչաց տոներին ու երբ կարոտս անչափ մեծ է լինում:
-Բնագրի համն ու հոտն ընթերցողին հասցնելու համար ստեղծագործության բառացի թարգմանությունը բավարար չէ, այն պահանջում է նաև պատասխանատվության զգացում: Ճի՞շտ է:
– Անշուշտ, թարգմանիչն ավելի տաղանդավոր պետք է լինի, քան հեղինակը: Նա պետք է կատարյալ տիրապետի երկու լեզվի, լինի լեզվաբանության գիտակ, թարգմանի այնպես, որ թվա, թե հեղինակն է գրել, ձեռնպահ մնա խորթ բառերից ու արտահայտություններից: Առհասարակ, թարգմանության հարցում բծախնդիր եմ: Այդպես էլ պետք է լինի, չէ՞ որ թարգմանիչը գրողի պատգամը կրող սուրհանդակն է, որ հեղինակի խոսքն ընթերցողին պետք է հասցնի լիովին և ճշգրտորեն, գտնի հեղինակի մտքի ճիշտ արտահայտությունը: Հայերենի և ռումիներենի գերազանց իմացությունն ինձ օգնում է հաղթահարելու թարգմանչական արվեստի դժվարությունները:
– Երկու տարի անց կնշվի Հայոց ցեղասպանության 100-ամյա տարելիցը: Ռումինիայում ծանո՞թ են հայերի ողբերգությանը, այդ ուղղությամբ ի՞նչ եք անում Դուք, ի՞նչ գործեր եք թարգմանել:
– Ռումինիայում անտեղյակ էին Հայոց ցեղասպանությանը, այդ մասին գիտեին միայն որոշ պատմաբաններ, ուստի խղճիս պարտքը համարեցի ռումինացի ընթերցողին ծանոթացնել հայ ժողովրդին հասած պատուհասին: Ձեռքիս տակ ունենալով պատմաբանների որոշ փաստագրական տեղեկություններ` ամփոփեցի դրանք և 1994 թ. հրատարակեցի «Անտեսված մի ցեղասպանության պատմությունը» խորագրով հատորյակում: Իսկ ինչո՞ւ անտեսված, որովհետև Հայոց ցեղասպանությունը մերժված ու ժխտված չէր, բայցևայնպես անտեսված էր, իսկ ես ցանկանում էի ռումինացիներին տեղեկացնել XX դարի սկզբին հայերի հետ կատարված մեծագույն հանցագործության մասին: Գիրքը Բուխարեստում 1990 թ. հիմնադրված «Արարատ» հրատարակչությում վերահրատարակվեց 2000 թ., բայց այս անգամ «Երկարատևորեն անտեսված մի ցեղասպանության պատմությունը» վերնագրով: Գիրքը երրորդ անգամ և ավելի շքեղ վերահրատարակվեց 2010-ին: 16 տարի առաջ Ռումինիայից հիմնական բնակություն հաստատելու նպատակով տեղափոխվեցի Ավստրալիա, և ահա մի օր Մելբուռնի պետական գրադարանում հայտնաբերեցի 1915 թ. թուրքական բանակում ծառայած վենեսուելացի վարձկան սպա Ռաֆայել դե Նոգալեսի «Չորս տարի մահիկի տակ» վերնագրով անգլերեն գրված մի գիրք: Թուրքերի կողմից հայերի հանդեպ կատարվող վայրագությունների ականատես սպան հրաժարվել էր ծառայել թուրքական բանակում: Հեռանալով բանակից` նա իր տպավորություններն ամփոփել էր գրքում, որի իսպաներեն բնագիրը թուրքերն այրել էին: Սակայն, բարեբախտաբար, անգլերեն թարգմանված օրինակը պահպանվել էր: Ու ես այն գտա, բայց ոչ միայն դա: Ինձ հաջողվեց գտնել ևս մի արժեքավոր վկայություն` ցեղասպանության ժամանակ ողջ ընտանիքը կորցրած 16-ամյա մի հայ աղջկա` Արշալույս Մարտիկանյանի հուշերը`ամփոփված 1918 թ. ԱՄՆ-ում հրատարակված «Բռնաբարված Հայաստան. մի քրիստոնյա աղջկա` Ավրորա Մարտիկանյանի պատմությունը, որը վերապրեց եղեռնը» գրքում: Ի դեպ, 1919 թ. ԱՄՆ-ում այդ գրքի հիման վրա նկարահանվեց 80 րոպեանոց համր ֆիլմ, որից այսօր պահպանվել են 20 րոպե տևողությամբ հատվածներ: Ցեղասպանության վերաբերյալ թարգմանել եմ նաև ավստրալացի կին գրող Մարսելլա Պոլեյնիի` եղեռնի արհավիրքն ապրած մի հայ ընտանիքի մասին պատմող «Աշխարհի եզրը» գիրքը:
– Ձեզ հաջողվե՞լ է օգտվել թուրքական աղբյուրներից:
– Օգտվել եմ հիմնականում երկրորդական աղբյուրներից, մի քանի պատմաբանների փաստագրական նյութերից:
– Իսկ թարգմանությունից բացի ինքներդ գիրք գրու՞մ եք:
– Թարգմանությունից բացի, հեղինակել եմ օրագրային-փաստագրական «Ճամփորդ Հայաստանում», «Ռումինահայ գաղութի պատմական ակնարկ» և այդ հիշատակածս «Անտեսված մի ցեղասպանության պատմությունը» գրքերը: Ռումինիայի ընթերցողի համար գրել եմ Ավստրալիայի մասին եռահատոր մի գործ, որը, համոզված եմ, կհետաքրքրի ռումինացիներին:
– Պարոն Սելյան, մասնագիտությամբ ինժեներ եք ու հանկարծ կտրուկ շրջադարձ եք կատարել դեպի թարգմանչական արվեստ:
– Այո, մի կարճ ժամանակ աշխատել եմ ինժեների մասնագիտությամբ, բայց հետո որոշեցի մտնել լրագրության ասպարեզ, քանի որ միշտ սիրել եմ գիրն ու գրականությունը: Երկար տարիներ աշխատեցի Բուխարեստում հրատարակվող «Նոր կյանք» թերթի խմբագրությունում որպես լրագրող, իսկ 1985-ից թերթի գլխավոր խմբագիրն էի: Այդ տարիներին, Ռումինիայում տիրող կոմունիստական կարգերի պայմաններում, գրաքննության ենթարկվող մամուլը, բնականաբար, ազատ չէր կարող լինել, ուստի մեր թերթի էջերում ներկայացվում էին միայն Ռումինիայի, ռումինահայ գաղութի, ինչպես նաև Հայաստանի հասարակական և մշակութային կյանքն արտացոլող հոդվածներ: «Նոր կյանք» թերթին սպառնում էր փակվելու վտանգը, ինչից խուսափելու համար շաբաթաթերթը սկսեց հրատարակվել ամսաթերթի պարբերականությամբ: 1989 թ. Ռումինիայում համայնական կարգերի տապալումից հետո վերացվեց նաև գրաքննությունը: Հայ ժամանակակից գրական ստեղծագործությունները ռումինացիներին ներկայացնելու նպատակով սկսել էի զբաղվել թարգմանությամբ: Առաջին գործը Ռաֆայել Արամյանի «Մեռած քաղաքի պարիսպների տակ» գիրքն էր, հաջորդը` Հրանտ Մաթևոսյանի «Մենք ենք, մեր սարերը» պատմվածքների ժողովածուն: Հաջորդաբար մասնակցեցի Մեսրոպ Մաշտոցից մինչև բանաստեղծ Դավիթ Հովհաննեսի ստեղծագործությունների (ներառյալ Նարեկացի, Քուչակ, Ֆրիկ, Շիրազ, Սևակ) թարգմանությանն ու խմբագրմանը, որոնք ամփոփվեցին «Հայ դասական և ժամանակակից բանաստեղծության անթոլոգիայում»: Գիրքն անմիջապես սպառվեց: Ռումինական մամուլում գրքի վերաբերյալ եղան դրական արձագանքներ: Դրանից հետո թարգմանեցի Վարդգես Պետրոսյանի պատմվածքները, «Հայկական էսքիզներն» ու «Մենավոր ընկուզենին»՝ մի հատորով, նաև «Կրակե շապիկ» վեպը, Աղասի Այվազյանի պատմվածքներն ու նորավեպերը, որոնք հրատարակվեցին երկու հատորով: Ներկայումս պատրաստվում եմ հրատարակել նրա «Պրոբլեմ» կոչվող էսսեների և «Աջաբսանդալ» վերնագրով կարճ վեպի թարգմանությունը: Թարգմանել եմ նաև Վանո Սիրադեղյանի «Ծանր լույս» պատմվածքների ժողովածուն: Տաղանդավոր ողբացյալ գրող Գրիգոր Բաբայանի գործերն առաջին անգամ մեկ հատորով լույս տեսան Ռումինիայում` «Երեք նավազներ տոթ անապատում», որին հաջորդեց «Հայկական հակաժողովրդական հեքիաթների» ռումիներեն թարգմանված հատորը: Ցանկությունս է, որ հայ գրական աշխարհը հնարավորինս շատ աշխարհամասեր նվաճի:
Հարցազրույցը` Անուշ ՆԵՐՍԻՍՅԱՆԻ